德勒茲筆下的尼采是什麼樣的尼采?在哲學史上對尼采哲學的研究又扮演什麼樣重要的角色?另外,身為華文讀者,你是否會對譯者的背景和翻譯歷程感到好奇?
講座的主題圍繞在德勒茲的兩本尼采的著作。譯者以尼采、德勒茲,與讀者的三個角度出發,在一個半小時的講座中介紹德勒茲與尼采的關係,以及華文翻譯如何與台灣讀者有所交會。
《尼采與哲學》對法國社會的關鍵影響力
同樣翻譯過傅柯著作的譯者也提到,從翻譯的過程他也看到傅柯與德勒茲的共同點。他們除了對尼采哲學的興趣之外,也不斷用批判解構和系譜學的方式發展自己的哲學思想。講座中譯者並沒有針對系譜學詳細說明,若要更加了解傅柯、尼采,與德勒茲的關係,哲媒有幾篇文章特別針對系譜學詳細著墨,可參見蕭育和的〈傅柯的考古學與系譜學〉,以及夏逸平的〈多元與差異的哲學思考:尼采、傅柯與德勒茲論系譜學〉,文章中作者談論尼采的系譜學如何影響德勒茲與傅柯,並對三者的系譜學分別作詳細的介紹。
最後,譯者引用美國學者 Harcourt 所說:「沒有尼采我們無法思考德勒茲。」點出尼采哲學對德勒茲的影響。相似地,若要更加理解尼采的哲學,研究德勒茲也是不可或缺的——譯者更直接引用〈多元與差異的哲學思考:尼采、傅柯與德勒茲論系譜學〉中法國學者 Schrift 針對德勒茲之影響力的說明:
法國哲學學者 Alan Schrift 認為,有些尼采的法國讀者或直接閱讀尼采,或透過海德格與巴塔耶 (Bataille) 進入尼采,但所有人都被德勒茲 (Deleuze) 在 1962 年出版的《尼采與哲學》 (Nietzsche et la philosophie) 所深刻影響了。
尼采在華文世界
講座的後半部,王紹中以譯者的身分說明尼采與德勒茲在臺灣和華文界的發展與關係,並為讀者提供一些閱讀翻譯作品的建議。
尼采在華文社會的影響力由梁啟超作為引入始祖。 30 年後,徐梵澄所著的《尼采自傳》是中國首度直接以德文翻譯尼采的作品。隨後,各出版社也出版多種尼采套書,其中也發展出多套華文界的權威性著作。譯者告誡讀者,在選擇相關譯作時,可以先了解譯者是根據哪一個原著版本、是否直接從原文翻譯,以及翻譯品質、翻譯年代等。若不是很確定,也建議搭配其他語言(特別是英文版本)閱讀。說到這裡,譯者也拋出以下問題待聽眾思考:尼采的中文譯本究竟能否產生扎實的尼采研究?還是說,中文始終只能作為過渡性的資料,哲學研究者終究得回歸原著?
結語
最後,當聽眾問到譯者為何在兩本譯作中選擇保留那麼多原文,並以括號標示於中文翻譯文字後面時,他謙遜地表示,譯本出版後幾年,他也認為這樣的標示可能有些太繁瑣,有多處想要修改的地方,甚至承認有因為法文歧異而翻譯錯誤的部分。他說明其本意在於想要保存原著某些特定詞彙的精髓,但過度頻繁地用括號保留原文,大大影響了讀者(尤其是不熟悉法文者)的閱讀順暢度。我想,或許這就是翻譯(尤其是哲學書籍)為什麼特別困難的地方吧!但這種必然面臨的取捨也顯示出譯者在推敲字句意義、找尋精確到位的中文文字的漫長過程,需要多大的耐心、細心,以及對翻譯主題的興趣與了解。