第二性 | 哲學新媒體

您在這裡

第二性

  • 難度
    3
    評價
    尚無評價
    作者(群): de Beauvoir, Simone ; 西蒙, 波娃
    譯者: 邱, 瑞鑾
    出版社: 貓頭鷹
    出版年份: 2015
將本書加入書庫,請先登入網站
  •  「女人不是天生命定的,而是後天塑造出來的。」──西蒙‧德‧波娃

    一九四九年,一部影響二十世紀後半的經典哲學著作在巴黎出版。在戰後女性於社會地位上依然受到壓迫的時期,本書用超過七十萬字的內容來探討女性,其言論猶如一顆原子彈投入了西方世界,造成了極大的轟動與迴響,不僅帶起了六〇年代後的女權運動,也為二十世紀的女權奠定了基礎,而這就是西蒙‧德‧波娃的《第二性》。

    《第二性》的內容廣博精深,從文學、歷史、神話、社會學、生物學和醫學多方面討論女性,書中一改理論著作的枯燥晦澀,反而援引大量實例,翔實生動,縱論歷史演變中女性處境、地位、權力的實際情況,是一部兼具廣度與深度、俯瞰整個女性世界的絕世經典。

    「女人並不是要證明自己是個女人,女人應該被視為完整、完全的人。」《第二性》將帶領我們一步步經歷波娃的思辨歷程,從女人面臨的困境,到女人如何在深刻的自覺後開創自己的選擇,其邏輯清晰、批判精準的論述,使得此一經典至今難有其他作品能望其項背,不僅被視為西方「解放女性」的世界性宣言,更成為現代女性主義思潮中的扛鼎之作。

    一字一句譯自法文原典,完整全譯本首度面世

    六十多年來,《第二性》由於涉及學科廣泛,並深富哲學意涵,在翻譯上的難度也是眾所公認具有挑戰性。比如早年的英文譯本,不僅被批評缺乏完整性,也沒有將波娃所使用的哲學專有名詞翻譯出來,就連後來的新譯本,也被批流暢性欠佳、無法精確傳達文義,至今尚未有令眾人滿意的譯本。

    而《第二性》的繁體中文譯本,自出版以來亦流於斷簡殘篇,讓讀者無法全面深入瞭解此一著作,直至今時,我們重新推出《第二性》經典中文全譯本,邀請法國文學翻譯名家邱瑞鑾擔任翻譯,由法文原著直譯,過程耗時六年,竭心竭力克服翻譯難度,不僅忠實傳譯原書哲學層次與論述,並以優美的文字展演波娃過人的文采,將此部20世紀當代大師的經典作品,以最完整、最貼近原著的樣貌,重新呈獻在讀者的面前。

     

    作者簡介

    西蒙‧德‧波娃Simone de Beauvoir

    法國傑出哲學家、女性問題思考先驅者、傑出作家。一九〇八年出生於巴黎中產階級,後因家道中落,從小體會必須工作才能維生。但此家庭危機反而促成人生轉機,使她能在精神及經濟上獨立自主。父親深知其天資聰穎,啟發波娃對文學、藝術的喜好;十五歲立志成為作家,畢生寫作形式豐富多樣,著有小說、劇本、遊記、論述、傳記、日記、書信等30種著作,一九五四年更以小說《名士風流》獲頒龔古爾文學奬。

    一九二九年,畢業於巴黎索邦大學,旋即以第二名的成績取得哲學教師資格,僅次於第一名的尚.保羅.沙特;她與沙特兩人終生維持伴侶關係,彼此是思想觀念上的最佳夥伴,兩人也積極介入政治,參與二十世紀世界局勢變化,積極關心社會,皆躋身二十世紀最具影響力人物行列。

    一九四九年出版《第二性》使波娃臻至一生巔峰。這部作品在思想上為女性長期遭受不平等地位找到根由,可說是以思想破解了男性主宰的意識形態。波娃不僅以此書為女人開創新世紀,同時也以自己一生作為替女性建立了獨立自主的最佳典範。

    相關著作
    《第二性第一卷(經典中文全譯本,三冊平裝通行版)》
    《第二性第二卷上(經典中文全譯本,三冊平裝通行版)》
    《第二性第二卷下(經典中文全譯本,三冊平裝通行版)》
    《第二性(第一卷)》
    《第二性(第二卷上)》
    《第二性(第二卷下)》

    譯者簡介

    邱瑞鑾

    台灣台中人,東海大學哲學系、法國巴黎第八大學法國現代文學DEA(高等深入研究文憑)畢業。長年專事法文文學作品翻譯,譯筆信實流暢。譯著包括《小姐變成豬》、《可笑的愛》(作者米蘭.昆德拉特別指定全新法文版翻譯)、《貓咪躲高高》、《綠色牝馬》、《潛水鐘與蝴蝶》(2007年改拍電影,獲65屆金球諸多獎項)、《位置》、《日出時讓悲傷終結》、《雲的理論》等。著有法國國家圖書館讀書日記《布朗修哪裡去了》。耗費六年、傾半生譯事技藝累積翻譯《第二性》,逐字逐句殫精竭慮,終於完成堪稱譯界顛峰之作。