★研究現象學必備參考書。
★走進「現象學之父」胡塞爾浩繁思維的捷徑。
胡塞爾在哲學研究中使用了大量的哲學術語,同時生造了眾多專用詞彙。此外,胡塞爾還常常有意無意地區別使用日常生活中的同義詞,這些區別雖然細微,但清晰可見,且具有本質差異。在哲學史上,幾乎沒有另一位哲學家像胡塞爾,需訴諸如此多的概念表述。如今研究胡塞爾(現象學),能放棄這些概念術語而另闢蹊徑的人,應該也是絕無僅有。
「中文現象學研究界」因各自的語言習慣,對現象學概念的中文譯名各有偏好,譯名不統一是眾所周知的事實,同行間的學術討論往往要借助於外文原文,閱讀中文的研究著述往往比閱讀外文原著更為困難。
本書一個主要意圖或奢望便在於用一種積極的態度來面對並克服譯名不同的問題。此外,本書不僅協助閱讀、研究和翻譯胡塞爾原文的讀者,也想幫助無法接觸胡塞爾原文,只能閱讀其中文譯文的讀者,為這些讀者進入胡塞爾的巨大思維視域提供一條可能的通道。
倪梁康
德國弗萊堡大學哲學博士,國際著名現象學研究學者,曾任南京大學、廣州中山大學哲學系教授、人文學院院長、政治大學哲學系客座教授,現為浙江大學哲學系教授,並任Husserl Studies期刊、Continental Philosophy Review期刊編委及Max Scheler Gesellschaft諮議委員。主要研究領域為西方哲學,尤其是近現代哲學和現象學,近年亦涉及中西方意識哲學(包括心智哲學、心學、唯識學、心理哲學、心性論等)領域。
著有《現象學及其效應——胡塞爾與當代德國哲學》、《胡塞爾現象學概念通釋》、《意識的向度》、《面對實事本身:現象學經典文選》、《自識與反思》等;譯有胡塞爾《邏輯研究》、《內時間意識現象學》、《哲學作為嚴格的科學》等。
A
B
C
D
E
F
G
H
I
J
K
L
M
N
O
P
Q
R
S
T
U
V
W
X
Y
Z
參考引用著作原文、譯文
中——德——英——韓概念對照表
德——中概念對照表
人名索引