「哲學家和他的寵物」書籤組 | 哲學新媒體

「哲學家和他的寵物」書籤組

「哲學家和他的寵物」書籤組

「哲學家和他的寵物」書籤組

設計理念


蒯英與他的兔子

哲學家蒯因用一個思想實驗來闡述「翻譯不確定性」這個哲學論點:關於世界的事實無法充份決定語言的意義。一個人類學家觀察原住民看到兔子就使用 "gavagai" 一語,我們可以直接推論說 "gavagai" 一詞就可被翻譯為人類學家口中的「兔子」嗎?蒯因可不這麼想。

we saw that stimulus meaning was incapable of deciding among 'rabbit', 'rabbit stage', and various other terms as translations of 'gavagai'.

刺激意義無法決定 "gavagai" 要翻譯成「兔子」、「兔子的出現」、或其它語詞。

Quine, W. V. O. (1960). Word and Object, MIT Press. (pp.71-72)

內格爾和他的蝙蝠

哲學家內格爾用「變成一隻蝙蝠是什麼感覺」的思想實驗來闡述他的哲學論點:即便我們知道蝙蝠的所有生理結構,我們仍無法知道某隻蝙蝠的主觀感覺為何。知道一種生物的「生理結構」並不等於知道其「心靈的感覺」。

It is difficult to understand what could be meant by the objective character of an experience, apart from the particular point of view from which its subject apprehends it. After all, what would be left of what it was like to be a bat if one removed the viewpoint of the bat ?

除了從特定的主觀觀點來瞭解經驗外,很難理解客觀觀點的經驗是什麼意思。畢竟,如果去掉了蝙蝠的主觀觀點,那當一隻蝙蝠的感覺經驗還剩下什麼?

Nagel, T. (1974). What Is It Like to Be a Bat? Philosophical Review, 83(4), 435-450. (p.443)

莊子和他的魚

莊子和惠施在濠梁上的辯論故事一向耐人尋味,好在那隻被點名的魚兒不會受到他倆的影響。

莊子與惠子遊於濠梁之上。莊子曰:「儵魚出遊從容,是魚樂也。」

惠子曰:「子非魚,安知魚之樂?」莊子曰:「子非我,安知我不知魚之樂?」

惠子曰:「我非子,固不知子矣;子固非魚也,子之不知魚之樂全矣。」

莊子曰:「請循其本。子曰『汝安知魚樂』云者,既已知吾知之而問我,我知之濠上也。」

《莊子‧外篇‧秋水》